當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 英漢翻譯,所有格和句子作主語?

英漢翻譯,所有格和句子作主語?

1)妳有沒有註意到,“那些自己心愛的人”,這裏那些其實指的是自己的內心世界。為了避免重復,用those來代替。

妳自己的翻譯:但並不是每個人都會關註他們和他們所愛的人內心世界的光亮或雲彩。這裏壹個肯定夠了。在介詞with together後用one's或one ' s作賓語顯然是錯誤的。

壹個是單數代詞,相當於he,my,she。

One's是單數所有格形式,相當於壹個形容詞。主語代詞的用法類似於his,my,her。

one '是復數的所有格形式,相當於形容詞所有格代詞的使用,類似於their。

2)主語是自由的,壹個名詞做主語很正常,不管它後面的介詞短語部分,也就是定語部分。

關於自己的翻譯,句首as的用法是什麽?把這句話從整個句子中去掉。視其為(最重要的人生哲學)不受物質的束縛和保障。(可以說,它是壹個形式對象,而後者不是...是實物),但中間部分也很長很奇怪。

  • 上一篇:用英語短語翻譯
  • 下一篇:鹹字的含義
  • copyright 2024考研網大全