名言“知道有先後,術業有專攻”在日語中被替換後壹般被翻譯成“知道攻術有先後”。
另外,我想讓壹樓的翻譯機同學們汗流浹背。-
PS:我討厭度娘。居然不讓我用很傳統的漢字TAT!請將就壹下。。。“文、侯、術野”這幾個字要分別對應對應的日文漢字。
PS2:如果改成筆名,那就是:“みちをきくにせんごぁりじゅつじ”
值得壹提的是,“舒葉”的古筆名是“じゆつげふ”,現代筆名是“じゅつぎょぅ".”
げ =ぎょ在哪裏;ふ=う。尤其是ふ,現代日語的長音ぅ往往可以用古日語表達,而根據之前的筆名,用現代日語寫ふ時,x會有很大變化。比如《そふろふ=そぅろぅ》《せふ=しょぅ》等等...真的很麻煩。。