當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 中文單詞怎麽翻譯成英文同音字,比如香港孔夫子孔夫子臺風臺風?

中文單詞怎麽翻譯成英文同音字,比如香港孔夫子孔夫子臺風臺風?

如果要用普通翻譯的話,直接從百度翻譯就可以了,挺全的,連磕頭都是磕頭,普通的話也能應付。

如果要翻譯人名和地名,最簡單的辦法當然是直接漢語拼音方案,這是聯合國在上世紀80年代敲定的,不會有問題。

除了直接漢語拼音外,還可以使用韋氏拼音書寫(wade-giles羅馬化),在1958的漢語拼音方案出來之前經常使用。比如功夫,翻譯過來就是功夫。當然,現在我們很少用韋氏拼音來翻譯人名,所以幾年前,我們開了個玩笑,把蔣介石翻譯成了常。

民國時期也普遍使用郵政拼音,用拉丁字母拼寫中國地名。比如北大就是郵政拼音法。事實上,廣東和福建的大多數地名都是這樣拼寫的,這與當地方言的發音非常接近,如福州(福州)、廣東(廣州)和廈門(廈門)。

還有壹種方式就是用粵語拼音,比如中山大學孫亞特森的英文名就用粵語拼寫。粵語拼寫也有兩種方案,區別就不說了。目前主流是香港語言學會的jyutping(有興趣可以去看看)。

總之可以用四種方法(漢語拼音、韋氏拼音、郵政拼音、粵語拼音)將漢語單詞翻譯成英語同音字,但具體情況需要具體分析。不同地區,不同屬性,不同時間的詞,可能會用不同的方案。

  • 上一篇:壹個matlab程序的翻譯
  • 下一篇:英語練習的中文單詞是什麽?
  • copyright 2024考研網大全