這裏有壹個簡單的比較:
1,傅維慈譯。
傅先生是翻譯界的權威,流傳時間最長,也是經典譯著,多次重印。措辭中有壹種老式的優雅和克制。我個人認為,在研究《月亮與六便士》的時候,以此譯本作為參考,並沒有什麽不妥。
2.李繼紅的翻譯。
剛開始接觸作者毛姆,我推薦讀這本!李老師的翻譯更符合當代年輕人的語言習慣,更口語化,更隨意,更適合主角的性格,畫面感更強。
李先生是壹顆冉冉升起的新星,在翻譯界也很有口才。大家應該都看過他的翻譯,比如《追風箏的人》和《小王子》(唯壹官方認可的簡體中文版)。他的語言通俗易懂,可以說是白話文翻譯中的好版本。
3.陳譯。
華東師範大學出版社新譯本。這個沒看過,但是聽說這個臺灣省翻譯家的翻譯挺漂亮通順的,有古典美。
4.詹森的翻譯。
這個新譯本的呼聲很高。前段時間看的,確實不錯。感覺有點像長江後浪推前浪。成語和押韻運用得很好,節奏感很強,描寫沒有偏離毛姆描寫的主線和主題。
歡迎在留言區推薦壹些新的好翻譯!