當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 《月亮和六便士》焦譯得好。

《月亮和六便士》焦譯得好。

《月亮和六便士》有很多版本。目前最流行的兩個版本是傅維慈和李繼紅。最近,壹些新的版本也被提及,如和陳。

這裏有壹個簡單的比較:

1,傅維慈譯。

傅先生是翻譯界的權威,流傳時間最長,也是經典譯著,多次重印。措辭中有壹種老式的優雅和克制。我個人認為,在研究《月亮與六便士》的時候,以此譯本作為參考,並沒有什麽不妥。

2.李繼紅的翻譯。

剛開始接觸作者毛姆,我推薦讀這本!李老師的翻譯更符合當代年輕人的語言習慣,更口語化,更隨意,更適合主角的性格,畫面感更強。

李先生是壹顆冉冉升起的新星,在翻譯界也很有口才。大家應該都看過他的翻譯,比如《追風箏的人》和《小王子》(唯壹官方認可的簡體中文版)。他的語言通俗易懂,可以說是白話文翻譯中的好版本。

3.陳譯。

華東師範大學出版社新譯本。這個沒看過,但是聽說這個臺灣省翻譯家的翻譯挺漂亮通順的,有古典美。

4.詹森的翻譯。

這個新譯本的呼聲很高。前段時間看的,確實不錯。感覺有點像長江後浪推前浪。成語和押韻運用得很好,節奏感很強,描寫沒有偏離毛姆描寫的主線和主題。

歡迎在留言區推薦壹些新的好翻譯!

  • 上一篇:中外文本翻譯
  • 下一篇:家在中文裏是什麽意思?
  • copyright 2024考研網大全