當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 同聲傳譯和翻譯的區別

同聲傳譯和翻譯的區別

同聲傳譯,又稱同聲翻譯和同步口譯,是指譯員在不打斷演講者的情況下向聽眾解釋內容的壹種翻譯方法。譯者的壹種翻譯活動,顧名思義,是指譯者用口語的方式把目的語轉換成目的語來做口頭翻譯的活動。

1.同聲傳譯最大的特點就是效率高。原文的翻譯和譯文的翻譯平均間隔三到四秒,最多十幾秒。譯員通過耳機、瞄準器或視頻接收演講者的信息,然後翻譯到麥克風裏,而坐在會場裏的觀眾可以通過專門的音頻接收設備,通過耳機收聽譯員的翻譯。

2.同聲傳譯因其不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用於各種國際場合。譯員多用於只涉及兩種工作語言的小規模場合,如外交會議、雙邊談判、出訪、小範圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會演講、新聞發布會、短期小型研討會等。

  • 上一篇:元代古詩詞的意義翻譯
  • 下一篇:vivo S5綜合方面好嗎?值得入手嗎?
  • copyright 2024考研網大全