把中國人的名字翻譯成韓國人的名字,需要《千字文》這本書,這是古代韓國人用來學習漢字的。他們寫漢字,但讀韓文。在這本書的開頭,發音是哈納岑達吉格MERHIEN NU RI黃濟'祖基武'...也就是說“天”字是“漢兒”的意思,“地”字是“大”的意思是“姬”,所以如果某人的名字是“天地”,那麽他的韓文名字就是“岑姬”但他的姓就不壹定了。
但是近年來,壹些韓國人,尤其是演員為了好聽,或者因為各種原因名字沒有按照上述原則翻譯,比如千字掛的不好,把名字翻譯成中文名字的情況比較普遍。
畢竟名字是妳自己的自由,不是嗎?
所以從千字文中音譯甚至找壹個好聽的名字都是可取的,不需要克制自己,但是如果真的想走古典的路子,可以去百度壹下,從千字文中找。相應的單詞。
上一篇:埃及中文翻譯下一篇:為什麽聯想翻譯成“聯想”?