英語:顯性邏輯,句子之間的邏輯關系依賴於語言形式手段(包括語法銜接和詞匯銜接),講究形式連貫。
正因為如此,漢語在作文中往往不太註重語法,重在表達意思。與英語相比,省略了很多語法成分。
壹句話,“形合”是句法邏輯的表現,形式完整性必須借助邏輯詞或代詞來保證;“意合”是句法邏輯的暗示,強調語義交流,結構松散。
所以在兩種語言的翻譯過程中,要充分考慮這種差異,進行適當的增刪,不要全部保留,避免出現中式英語和翻譯腔。
擴展數據
漢語中有很多沒有主語的從句。第壹,主語相同時可以省略。但中間主語切換時,有時會省略主語,不影響對整個語義的理解。
例如,上例中後兩個從句的主語是“遊記”,與前壹個從句“我”的主語不同。在英語中,會增加壹個新的句子,以保證語法上主語和謂語的正確搭配,體現主語和動作之間的“邏輯關系”。
漢語中的壹些邏輯關系,即使沒有直接體現出來,也不會影響句子意思的表達。但在寫英文或翻譯時,需要完全補充,即將邏輯關系明確化——將“意義關聯”改為“形式關聯”。