可以這麽想。
理解為“是”
將response理解為其名詞含義
For和to只是介詞,簡單理解為“for”和“for”
壹般來說,它是“的回應”和“作為…的負責人”
啊,英語,尤其是短語和句子,總不能翻譯得太死吧
不可能把每個單詞的意思都按照原來的順序和意思翻譯出來。
這相當於做壹個真正的男人。這裏的男人也是名詞,不是嗎?