大多數人更喜歡稱它們為“彩虹小馬”
但是誰能想到為什麽直接去大陸的官方名字變成了“小馬駒波利”?直接音譯。嘿...
而且,這個音譯如果是真的就真的很可笑了...小馬本來是小馬的意思,但也有小馬的意思...
因此...重疊?
但是不管妳怎麽爭辯...改名字會比較難,因為在中國,正式的名字是“小波利”。
————————————————————————————
這個問題也很普遍~但是誰知道真正的原因呢...
(但其實說起來,紫悅等名字其實都是大陸的翻譯版本...)總之微笑吧~