1.《堂吉訶德》的版本:蔡東藩翻譯的《堂吉訶德》是比較著名的版本之壹,它盡可能地保留了原著的精神以及原著中的幽默元素。
2.《堂吉訶德》譯本:余光中翻譯的《堂吉訶德》也很受歡迎。他註重語言的流暢和幽默感的詮釋,讓這個經典故事更加生動有趣。
需要說明的是,塞萬提斯的《堂吉訶德》本身就是壹部幽默作品,無論是哪個譯本,都會盡力呈現原著中的幽默元素。因此,無論妳選擇哪壹個譯本,都可以欣賞到塞萬提斯創造的幽默世界。