當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 《禮記·譚公》的原文與譯文

《禮記·譚公》的原文與譯文

原文:

齊饑,千敖食為道,食為饑。

那些饑餓的人匆忙來到這裏。錢敖左奉菜,右飲曰:“來吃罷!”擡起眼睛看著它,說:“給我唯壹不吃的食物,讓我做我自己!”所以謝謝妳,最終沒飯吃而死。(《禮記·譚弓下》)

翻譯:

齊國發生大饑荒,錢敖把糧食放在路上,等著饑餓的人們來給他們糧食。

壹個人很餓,用袖子捂住臉,拖著鞋子。

錢敖見了,左手拿著菜,右手拿著湯,大叫:餵!來吃吧!饑餓的人擡頭看著錢敖說:“我這麽餓是因為我不吃我喊來的食物。”錢敖跟著去道歉,那人卻不肯吃飯,餓死了。

註意事項:

錢驁:春秋時期齊國的財主。

梅:念梅,袖。

系列:拖動防止脫落。

念jù,麻做的單底鞋。

貿貿:同“太太”,無知。

哦:感嘆詞。

看不見的食物:指侮辱慈善機構。

分析:

這個故事講的是壹個有骨氣的窮人,寧願餓死也不接受“他得到的食物”。後人用“不知從哪裏來的糧食”來表示侮辱施舍。吳晗在談道德時引用這個故事作為論據,說明中國人民自古以來就是有骨氣的。葉凡《樂羊子之妻》中樂羊子的妻子就用這個典故來勸丈夫做壹個正直有抱負的人。這個故事流傳了幾千年,有積極意義。

  • 上一篇:闁嬬櫦鏃ヨ獮缈昏
  • 下一篇:洪萬賢翻譯
  • copyright 2024考研網大全