片名的意思是“合唱團成員”,沒有中文翻譯的那麽藝術。感嘆漢語的博大精深。
牛仔班壹般指那種調皮搗蛋的班級,老師不喜歡差生。而不是真正的牛郎班。
我壹開始沒看懂這個翻譯。我本來覺得唱詩班或者唱詩班裏的春天更好,但是在我理解了牛仔班的含義之後,我覺得牛仔班裏的春天更好。如果翻譯成合唱團的春天,突出了唱詩的作用,卻突出了學生的窮。春天寓意著老師帶來的生命氣息,說明了老師和學生的關系。而且在詞匯搭配上,牧牛更符合春天的氣息。不過如果配上合唱團和春天,壹開始可能會有點突兀。所以,我覺得牛仔班的春天比較好。