它是在翻譯順應和選擇理論的基礎上發展起來的。它是“運用生態理性從生態學的角度對翻譯進行整體性研究,是‘翻譯是適應和選擇’的生態學範式和研究領域”。
理論基礎:
生態翻譯學的三大理論基礎是其客觀性、存在性和可持續性的重要前提和動力。邏輯上的原因是,沒有“關聯鏈”的啟示和指引,就無法思考翻譯活動(翻譯生態)與自然(自然生態)的關系和交流。
如果不進壹步研究翻譯活動(翻譯生態)與自然(自然生態)的相似性和同構性,那麽就不可能將適合自然的“適應/選擇”理論引入翻譯學的研究;如果不把“適應/選擇”理論引入翻譯研究,那麽就不可能構建翻譯適應/選擇理論的理論體系。
如果不是基於翻譯適應選擇理論的理論體系,那麽就不可能進壹步發展和拓展生態翻譯學的“三個層次”研究,包括宏觀生態觀、中觀本體論和微觀文本操作。