“形合”比較簡單,所以翻譯起來很直接。蘋果是蘋果,梨是梨。
“意合”比較深,需要和文化結合。有些是約定俗成,有些是譯者自己對這句話意思的引申或獨特理解。
比如“雨狗,雨貓。”如果翻譯只是形合,那妳就翻譯成“天上有很多貓狗”,但大家習慣翻譯成暴雨傾盆。
比如“愛屋及烏”,如果翻譯成愛我,也要愛屋及烏。如果當時女主角抱著壹只狗說這句話,字幕組可以這樣翻譯,但譯者本人也可以引申為“愛屋及烏”這個成語。