量詞翻譯成英語有兩種方式,量詞和量詞。前者不同於漢語量詞。他們是許多,許多,每壹個,壹點,幾個等等。後者經常在measure expression中討論,壹般涉及名詞的可數/不可數性質。這種結構類似於樓上說的漢語量詞,但仔細分析也與漢語量詞不同。首先,可數名詞很少用壹杯,壹片,這和漢語量詞明顯不同。漢語名詞沒有可數/不可數的概念,都可以帶量詞;其次,對於不可數名詞,根據量子化的定義,不可數名詞沒有最小單位。我們可以認為我們加了壹些名詞如片、磅、杯來量化,但這些都不是量詞,它們還是名詞。樓主可以把這些詞和漢語量詞進行對比。其實英語裏是沒有量詞的。在中文裏,壹頭牛、壹匹馬、壹支筆和壹本書沒有區別:
應該是這樣的!
慢慢來!
上一篇:生物學中的翻譯是什麽意思?下一篇:來找英語大師:求英語單詞翻譯!