當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 葫蘆娃這個外號是中國人翻譯的?

葫蘆娃這個外號是中國人翻譯的?

“葫蘆娃”這個外號顯然是無法從西班牙人口中傳播開來的。比利亞出生在阿斯圖裏亞斯省的小鎮圖伊拉。小時候的她身材矮小卻敦實,因此得到了“葫蘆”的綽號。時至今日,這個戲謔的稱呼壹直是維拉獨有的“標簽”。當這個昵稱到了中國球迷的口中,就變成了壹個更親切,更被稱贊能力的“葫蘆娃”。

托雷斯這樣的人叫他厄爾尼諾?o,意為金童、聖嬰、厄爾尼諾,維拉還有壹個外號,叫“聖嬰”。他來自西班牙北部阿斯圖裏亞斯省的維拉。他從小個子不高,但球技極好。他經常和比他大很多的朋友壹起踢足球。所以所有的高爾夫球手都喜歡叫他“瓜傑”。這是阿斯圖裏亞斯語中的“孩子,孩子”,和托雷斯的昵稱“厄爾尼諾?o”的意思是壹樣的。這個好像和葫蘆沒什麽關系。另外,如果矮的話,按照習俗應該叫“矮冬瓜”之類的。為什麽變成了“葫蘆”?事實上,在阿斯圖裏亞斯語中,這個詞應該寫成“guahe”。翻譯成西班牙國語“卡斯蒂利亞”時,寫法改為“瓜耶”。“瓜葉”在墨西哥西班牙語中被翻譯成“壹種葫蘆狀的植物”。

  • 上一篇:幫助某人做某事的翻譯是什麽?
  • 下一篇:文言文中的“魚躍”是什麽意思?
  • copyright 2024考研網大全