Xi安翻譯公司——Xi安博尼翻譯有限公司認為:1,基本的英語和漢語要求。作為壹名口譯人員,首先要掌握好漢語,其次要有深厚的英語口語和聽力基礎知識。很多學生對語文學習不重視,很多問題在考試或者工作的時候就會暴露出來。比如“蘿蔔青菜各有所愛”,就因為譯者沒有很好的掌握中文,被曲解為“有人偏愛蘿蔔有人偏愛電纜”,而正確的翻譯應該是“口味不同”。2、文風把握要求。英語和漢語都有不同的文體特征,不同的文體特征有不同的表達特征。考生要熟悉英漢語各種文體的表達特點,這樣才能在英漢語言轉換中符合原文的要求,做到得體,使譯文的文體與原文的文體相契合。3、專業詞匯把握要求。學生應掌握壹定的表達方式,如壹些中國特有的術語,如“溫飽工程——衰敗工程——生活工程”、“亂攤派、亂收費——亂攤派、亂收費”、“火鍋”等。隨著時間的推移,學生需要豐富這些術語。
上一篇:小妹妹翻譯中文下一篇:這是壹個humable結論用英語怎麽翻譯?