是
Am如果要直譯就是“是”。
但是我壹直覺得翻譯或者理解不應該死板,應該理解它的用法和本意。是,是,am實際上表示主語的狀態,“是”
只是其中壹種理解。
漢語通常用“是”來表示身份的地位。
舉個例子,
男性
是
a
學生。他是壹名學生。
她
是
a
媽媽。
她是母親。
但如果是用來表達情緒狀態的,翻譯時就不用加“是”字了。
例如,他
是
很
幸福的
現在。
他現在很開心。
需要考慮是否用“是”來表達其他狀態。
男性
是
蒙蔽
在
壹個
眼睛。
他壹只眼睛瞎了。
我
是
思考。
我在想。
我想知道這樣說是否更清楚。