其實我們要研究維生素這個詞的中文,就要研究維生素這個詞在英文裏是怎麽出現的。維生素壹詞原是維生素,是波蘭生物學家卡西米爾·芬克在1912年創造的。當時他發現這種有機物是生命所必需的,因為缺乏檢測手段,所以他認為它含有氨基酸,所以他用氨基作為後綴。因為這種物質屬於生物的本質物質,所以用拉丁文vita(生命)作為前綴,合成了維生素壹詞。後來因為維生素有各種字母數字,為了方便就把E這個後綴刪掉了,變成了維生素。在這種情況下,用反匯編法把維生素壹詞直譯成“生命氨基酸”就很清楚了。因為氨基酸其實是被曲解的,可以直接用“元素”這個在中文翻譯中被“濫用”的科學詞匯後綴來解決。(其實最早是被日本人在翻譯中濫用,後來中國直接用了日譯本的中譯本。)而且生命元素這個名字好像是半寫半白的,所以life也簡單寫成Life。因為“biogenic element”這個詞會和聲速的物理詞匯混淆,加上它在生物翻譯前期喜歡加上模仿英文原文的音節,所以翻譯成維生素——“維持生命的必需元素”。既說明了這個東西的現實意義,又表達了維生素的構詞法,發音上也有相似之處。那時候的翻譯真的很盡職盡責,不像今天的翻譯會說“妳是希拉裏嗎?”“不,我是壹只雞”,壹件美妙的事情...
記得領養
上一篇:智雲壹次只能翻譯幾個詞。下一篇:如何把爺爺的英文翻譯成漢字?