當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - “李”翻譯成李,“江”翻譯成公認的像李。

“李”翻譯成李,“江”翻譯成公認的像李。

妳說的東西中英文之間沒有統壹的翻譯原則。中文名字和英文沒有對應的翻譯。現在對於中文名字,基本上所有以中文為主的地區都是用自己的拼音體系來表示的。而且各個國家和地區的拼音只能保護自己戶籍的人,不同戶籍之間不能混用。比如香港,臺灣省,朝鮮,韓國等等都是用自己的語音規則來表達自己地區的人。

“江”的現有拼法如下:

普通話漢語拼音:江

中國港式英語拼音:Cheung(來自粵語發音zie-ong,其拼寫與“張,張”相同)

中國臺灣省所謂的通用拼音:蔣。

漢字韓文英文拼音:Jang或Chang(來自韓文“?”臧)的發音

除此之外,還有其他的拼寫變體,但總而言之,都來自於不同地方不同的官方語音和不同的拼音規則。只有漢語拼音拼寫是合法的拼寫國際默認為中國人* * *和人民在中國大陸註冊。

  • 上一篇:英語翻譯判斷
  • 下一篇:身處700裏三峽意味著什麽?
  • copyright 2024考研網大全