註意:
1.“甲方”在英文合同中壹般用“買方”作為代詞。在合同開始時,雙方(公司或個人)的信息將通過以下方式表達:
本合同由美國廣播公司(以下簡稱“買方”)和XYZ(以下簡稱“賣方”)於(日期)簽訂。)
2.委托乙方研發服務型項目,具體內容須在本合同其他條款中約定。對於“交貨時間和地點”,壹般只體現在合同中“交貨時間和地點:”的標題形式。
3.如果雙方事先已就交付方式達成壹致,將研發成果通過互聯網傳輸至甲方提供的電子郵箱或FTP地址,則應在合同中予以明確,而不是簡單地說“遠程交付”。我必須替換為“以數字形式提供給買方”。為了符合合同的基本法律形式,所有細節都必須非常清楚。
4.合同金額和付款方式也必須在其他條款中規定。既然有所謂的“余額”,估計會根據乙方進度分期支付。我在翻譯中直接用“尾款”來表達“付清尾款”。
我在美國呆了20多年,擅長各種商務英語。如有必要,請隨時向我的團隊尋求幫助。
這是我們團隊主頁的鏈接:
/team/view/% E9 % B9 % A6 % E9 % B9 % 89% E5 % 8F % AF % E6 % B2 % a 1% E6 % B3 % 95% E5 % 84% BF % E6 % AF % 94