當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 請問,德國太太在哪裏?怎麽翻譯?

請問,德國太太在哪裏?怎麽翻譯?

德語中的這個表達和英語中的How are you不同?要表達的語義是壹樣的,但是結構上還是有壹些區別。具體分析如下:es是指壹般情況的代詞,gehen是指事物/事務的進展,dir是“有”的第三種情況,實際上相當於副詞的作用,在句子中作狀語。這是什麽方向?如果生硬地翻譯成英文,其實相當於“妳過得怎麽樣?”或者中文“妳的情況進展如何?”如果妳直接當面問候某人,妳可以說“Wie geht's?”因為這個時候問候的是直接面對的人,dir當然可以省略。同理,這句話也可以說成“Wie geht es deinem Bruder?”註意,這裏的deinem Bruder也是第三種情況,它起著副詞的作用,在句子中實際上是狀語。

多說兩句。德語名詞和代詞的四種格中,只有第壹格和第四格是真正的名詞或代詞,也就是說,它們是壹個動詞動作的發出者或接受者,是真正的主語或賓語,其他格都不是。例如,Er gibt mir ein Buch。在這裏,雖然mir在語法上也被稱為所謂的第三格賓語,但將其翻譯成英語,他給我壹本書實際上是說他給我壹本書。可見這裏的Mir對我來說其實相當於to。英語是從古德語發展而來的,有些地方還留有這種現象的痕跡,比如回家,家是副詞。

  • 上一篇:陳太秋和朋友的翻譯是什麽?
  • 下一篇:軟毛刺平移
  • copyright 2024考研網大全