昨天我很不舒服,所以我呆在家裏,沒有去上班。
這有兩個地方可以解釋:
1.sick我們通常會想到“sick”,但是句子裏有very,所以不能說非常sick,所以sick要改變它的意思,通過字典可以改成“難受”,所以可以在它前面加very,也就是“非常難受”。
2.from除了“從”之外還有“從中分離”的意思,所以from work翻譯成“從工作中分離”,意思是不工作。而from是介詞,所以它的短語要放在句末。
最後,英語中的壹個詞可以有不同的意思,語法和漢語有些不同,翻譯的時候要懂得變化。
上一篇:翻譯的職責是什麽?下一篇:讓我們保持聯系?