於是,在網絡上,壹些支持《捉妖記/獵人》譯名的朋友開始對《巫師》的譯名,甚至是使用這個譯名的網友進行充分的嘲諷和嘲諷。不過,對於有這種想法的朋友,我想先問妳壹個問題。為什麽在英語中不直接用惡魔/怪物獵人來指代這個職業,而只是杜撰了Witcher這個詞?這個詞和女巫長得這麽像真的是偶然嗎?要解決這個問題,就要從頭開始。
巫師-這個英文單詞最初是作為遊戲的名稱而造出來的。妳可能會問,這不是第壹部小說嗎?怎麽可能是遊戲裏用的第壹個名字?其實在遊戲之前,這部小說並沒有正式翻譯成英文。2001到2002年,有壹部電影和壹部電視劇,但英文名不是Witcher而是Hexer(也可以指巫師或巫師)。2008年,遊戲棄用英文翻譯,改用Witcher。隨著遊戲的流行,後來的譯者在接下來的幾年裏陸續將原著翻譯成英文,並沿用了《巫師》的譯名。