當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 翻譯方法的心理學原則

翻譯方法的心理學原則

翻譯方法的心理學原理是沃爾夫的功能心理學。

1.翻譯法又稱語法翻譯法、閱讀法、經典法。翻譯法最早在歐洲作為外語教學方法,用於教授古典語言希臘語和拉丁語。代表人物是奧蘭多夫。

2.語法翻譯法是第二語言教學法史上第壹個完整的教學法體系。它強調語法規則的掌握,關註學生的智力發展,能更好地培養閱讀能力和翻譯能力,體現了理性主義的教學特點。

3.語法翻譯法的心理學理論基礎是18世紀沃爾夫的功能心理學。這種心理學結合了亞裏士多德心理學的詳細論述和後期羅馬和伊斯蘭醫學。

4.沃爾夫是現代功能心理學體系的創始人。他認為,人的頭腦具有各種功能,頭腦利用其不同的功能從事不同的活動,比如具有記憶功能的記憶和回憶。

翻譯法的主要特點:

1,主要目標是理解目標語的書面語,培養讀寫能力和開發智力,忽略口語和聽力教學。

2.語法教學以系統的語法知識為主要教學內容,采用演繹法,詳細分析語法規則,學生記憶並練習翻譯鞏固。

3.詞匯的選擇完全由課文內容決定。教學以翻譯的詞匯表為基礎,句子是教學和練習的基本單位。

4.在母語教學中,翻譯是主要的教學手段、練習手段和評價手段。

5.強調學習規範的書面語言,重視原文,閱讀文學名著。

  • 上一篇:謝謝妳的英文翻譯。
  • 下一篇:我夢見那個男孩在他的耳朵裏撒尿。
  • copyright 2024考研網大全