2.語法和句子結構:英語的語法和句子結構與很多其他語言都不壹樣,所以翻譯時需要仔細考慮如何準確傳達原文的意思。
3.詞匯選擇:在翻譯中,妳需要選擇最恰當、最準確的詞匯來傳達原文的意思。這可能需要查閱字典或其他參考資料。
4.保持原意:翻譯的目標是盡可能準確地傳達原文的意思,而不是改變它。因此,您應該盡量避免添加或刪除任何信息。
5.語境理解:翻譯不僅僅是單詞和句子的轉換,更是對語境和語境的理解。如果忽略這些因素,可能會導致翻譯的不準確或誤解。
6.格式和風格:不同的文筆和寫法可能需要不同的翻譯方法。例如,詩歌、小說或學術論文可能需要不同的翻譯技巧。
7.技術術語:如果原文包含技術術語,譯者需要確保這些術語在目標語言中也有正確的含義。
8.保持流利:雖然忠實於原文很重要,但確保譯文在目標語言中讀起來自然流暢也是必要的。
(1)他們砍樹為武器,高舉竹竿為旗幟,天下百姓雲集如雲,應聲如回音,扛著糧食,緊緊跟隨。(雲、聲、勝、景是關鍵)
(2)剛開始的時候,人們不知道怎麽蓋瓦房。他們都用草來蓋屋頂,用竹子來做椽子。如果它們長時間幹燥,它們會突然被燒毀。(“for”;“草”“竹”是名作,“詞”“椽”是名作,“突兀”要落實。)
(3)他列出了應該支付的費用,皇帝命令有關當局分配給