日本名字:のァデリーヌ(水邊的艾德琳)。
關於這首歌在中國的翻譯。從法語直譯成“給阿狄麗娜的詩”,這也是《滾石》唱片推出時的譯名。水邊的阿狄麗娜是從日文名字翻譯過來的。不是原作者的意思。歌名中的阿狄麗娜與作曲家保羅·德·森內維爾的小女兒同名,但並不是為她寫的。阿狄麗娜來自希臘神話的故事。希臘神話中有壹個美麗的傳說。從前,有壹個孤獨的塞浦路斯國王,名叫皮格馬利翁。他雕刻了壹個美麗的女孩,每天看著她,最後不可避免地愛上了女孩的雕像。他向諸神祈禱,期待愛情的奇跡。他的真誠和堅持感動了愛情女神阿芙羅狄蒂,賦予了這座雕塑以生命。從此,幸運的國王和美麗的女孩生活在壹起,過著幸福的生活。這首歌用阿狄麗娜這個美麗的名字來表達對美的向往和追求。