如果是指動詞的翻譯動作和行為,那就是:traduire和rendre...en+語言;如果是指名詞的翻譯動作和行為,那就是:traduction;如果是指名詞的譯者,那就是:traducteur和interprète
翻譯技巧:
真正掌握英漢翻譯的技巧並不容易。這是因為英漢翻譯會遇到各種各樣的困難;首先,英語很難懂,這是學習和使用英語的人的同理心。由於兩國在歷史、文化和習俗上的差異,壹個英語句子在英國人和美國人看來似乎很自然,但在中國人看來卻是顛倒的、斷斷續續的、極其尷尬的。
第二,難以用中文表達。有時候,為了找到壹個合適的對等詞,我常常會暈頭轉向,好像在努力尋找壹把打開腦子裏盒子的鑰匙,但我沒有。另外,英漢翻譯需要很高的文化知識水平,因為我們翻譯的文章。
它的內容可能涉及的知識領域很廣,而這些知識領域大部分都是我們不熟悉的外來事物。如果沒有相應的文化知識,翻譯中難免會出現壹些錯誤或笑話。
正是因為英漢翻譯的難點如此之多,所以我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種語言的特點進行比較、歸納、總結,從而找出壹般的表達規律,避免壹些不應該出現的翻譯錯誤,而這些表達規律就是我們所說的翻譯技巧。