當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 人物漢譯的爭議

人物漢譯的爭議

“フィギュ?”的翻譯壹直存在爭議。“フィギュ?”這個詞是英語單詞Figure的日語音譯,原意是洋娃娃和雕像。但是對於現代的人物模型,很少有人願意用玩偶、雕像這樣的譯法。而像人物模型這樣的翻譯很少用,因為太長了(但很多雜誌或網站會用,以免引起爭議)。

“フィギュァ”在中國大陸常被習慣性地翻譯為“手工制作”,但手工制作的本義只有“フィギュァ”壹個(請看人體形態的主要分類)。在香港直接稱為英文FIGURE,而在中文翻譯中則常用“人形”翻譯,在臺灣省則常稱為人偶或人形玩偶。不可能在整個大中華地區達成對中文翻譯的廣泛理解。

  • 上一篇:用英語翻譯句子
  • 下一篇:直觀翻譯
  • copyright 2024考研網大全