翻譯的歸化與異化是美國漢學家勞倫斯(韋努蒂)在1995年提出的,這個術語直接來自施萊爾馬赫(Schleiermacher)在1813年讀的壹篇論文。施萊爾馬赫著重論述了翻譯與理解密不可分的關系,指出翻譯有兩種情況,壹種是拉近讀者與作者的距離,另壹種是拉近作者與讀者的距離。1就是我們所說的異化和歸化。兩者可以說是各有千秋。異化和歸化都是翻譯中不可或缺的翻譯方法,只有將兩者有機地結合起來,譯者才能采取科學的態度。歸化和異化其實更多的是文化問題,即是否保留原汁原味的“洋味”。目前,出現了異化現象,越來越多的譯者開始推崇異化,認為真正好的翻譯是保持原汁原味的異國情調。這幾年,異化似乎成了壹個大趨勢,而且是欣欣向榮。