當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 什麽是歸化和異化?

什麽是歸化和異化?

歸化和異化是翻譯中兩種常見的選擇。所謂“歸化”,是指在翻譯過程中盡可能用本國的方式表達外國作品;另壹方面,“異化”則正好相反。既然是翻譯,就要譯出洋味,保持“原汁原味”。錢鐘書相應地把這兩種情況稱為“中國化”和“歐化”。

翻譯的歸化與異化是美國漢學家勞倫斯(韋努蒂)在1995年提出的,這個術語直接來自施萊爾馬赫(Schleiermacher)在1813年讀的壹篇論文。施萊爾馬赫著重論述了翻譯與理解密不可分的關系,指出翻譯有兩種情況,壹種是拉近讀者與作者的距離,另壹種是拉近作者與讀者的距離。1就是我們所說的異化和歸化。兩者可以說是各有千秋。異化和歸化都是翻譯中不可或缺的翻譯方法,只有將兩者有機地結合起來,譯者才能采取科學的態度。歸化和異化其實更多的是文化問題,即是否保留原汁原味的“洋味”。目前,出現了異化現象,越來越多的譯者開始推崇異化,認為真正好的翻譯是保持原汁原味的異國情調。這幾年,異化似乎成了壹個大趨勢,而且是欣欣向榮。

  • 上一篇:白居易《雨夜》的原文與翻譯
  • 下一篇:初冬有哪些詩詞?
  • copyright 2024考研網大全