當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 《肖申克監獄》為什麽翻譯成《肖申克的救贖》?

《肖申克監獄》為什麽翻譯成《肖申克的救贖》?

首先,這部電影的英文原名是:《肖申克的救贖》。

救贖英語【rdemp?美?mpn]

贖回;還款;補救措施;

他渴望贖罪。

他渴望贖罪。

[其他]復數:贖回

所以即使從字面上理解,翻譯成肖申克的救贖也是正確的,沒有壹個詞表現出監獄的意思。

其次,在外國電影的翻譯中,有時不壹定采用直譯,而是結合電影的內容進行意譯。

比如大家熟悉的frozen,根據英文名Frozen,意思是:

冰凍英語[?Frzn]美顏[?fro?鋅]

冷凍;冷凍;凍硬了;驚呆了;

動詞 (verb的縮寫)冷凍;冷藏;freeze(freeze的過去分詞);凍結;

而《冰雪奇緣》簡單的翻譯完全失去了影片的魅力,所以意譯《冰雪奇緣》更合適。

  • 上一篇:暴走怎麽翻譯?
  • 下一篇:如何將中文徐翻譯成英文?
  • copyright 2024考研網大全