但是在外文中,比如英文版的美版和歐版,口袋妖怪就是口袋妖怪的名字,這是口袋妖怪的官方外文名稱,是正統的。因此,在引入中文後,目前版本的口袋妖怪日月采用了簡單的音譯,因此口袋妖怪被稱為寶孟可。
其實不管好聽不好聽,神奇寶貝這個名字才是最正統的官方名字。只是我們用D-Shang的漢化玩了幾十年口袋妖怪,已經習慣了。
之前我提出口袋妖怪太陽/月亮中國文化的時候,也征求了很多國內玩家的意願。所以遊戲中很多口袋妖怪的中文名字都是基於D商的本地化。雖然D商的本地化水平有限,但有些還是比較符合遊戲環境的。
要知道,動畫剛傳入中國的時候,口袋妖怪的名字叫口袋妖怪,而不是口袋妖怪或者神奇寶貝。說得好聽點,比起口袋妖怪,口袋妖怪和神奇寶貝都是人渣。
所以,還是跟著官方走吧。畢竟是人家的遊戲,人家說了算。