當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 口袋妖怪為什麽翻譯成神奇寶貝?

口袋妖怪為什麽翻譯成神奇寶貝?

口袋妖怪老任最初發布時沒有中文版。壹開始都是在國內本地化,D商本地化水平有限。在前幾代,寶可夢名字的翻譯壹直五花八門。最著名的有翻譯成肥大的快龍,翻譯成明蘭的火球鼠,草間彌生,水子等。,包括拔群的效果...

但是在外文中,比如英文版的美版和歐版,口袋妖怪就是口袋妖怪的名字,這是口袋妖怪的官方外文名稱,是正統的。因此,在引入中文後,目前版本的口袋妖怪日月采用了簡單的音譯,因此口袋妖怪被稱為寶孟可。

其實不管好聽不好聽,神奇寶貝這個名字才是最正統的官方名字。只是我們用D-Shang的漢化玩了幾十年口袋妖怪,已經習慣了。

之前我提出口袋妖怪太陽/月亮中國文化的時候,也征求了很多國內玩家的意願。所以遊戲中很多口袋妖怪的中文名字都是基於D商的本地化。雖然D商的本地化水平有限,但有些還是比較符合遊戲環境的。

要知道,動畫剛傳入中國的時候,口袋妖怪的名字叫口袋妖怪,而不是口袋妖怪或者神奇寶貝。說得好聽點,比起口袋妖怪,口袋妖怪和神奇寶貝都是人渣。

所以,還是跟著官方走吧。畢竟是人家的遊戲,人家說了算。

  • 上一篇:英語高手幫我翻譯壹些證書專有名詞!!謝謝~ ~
  • 下一篇:到達翻譯
  • copyright 2024考研網大全