很多國外開發的遊戲,比如英雄聯盟,穿越火線,地下城,鬥士,都是從英文名字直譯過來的。但是也有壹些遊戲不是直譯,遊戲名翻譯的很高,玩家的接受度也很高。例如:
《守望先鋒》的原名叫《守望先鋒》
掩護:觀察,掩護射擊
如果照字面翻譯,就沒什麽味道了。臺服翻譯成“格鬥特攻”有點太普通了。Keep+hope,兩個動詞基本概括了遊戲的內容,還有“先鋒”,壹聽就知道要沖鋒了。對於壹款多人射擊遊戲來說,這個名字結合了遊戲的內容,也很符合英文原版的意思。
2.我的世界的原名是《我的世界》。
我的:我的;我的,我的;剝削
手藝:手藝;;船;手工制作的
作為壹款充滿童趣創意和個性的沙盒遊戲,這樣的翻譯並不能真正展現這款遊戲的特點。《我的世界》這個名字與遊戲主題巧妙結合,簡單易記。可以說這個翻譯既標準又經典。