在商務英語翻譯中,譯文對原文的忠實要求譯者能在譯文中準確地表達原文中的信息,這比形式更重要,因此不必刻意要求語法和句子結構的壹致性,而是追求信息對等。
對於涉及貿易、合同、保險、金融等領域的商務體裁的文章,翻譯要在用詞、結構、文體等方面忠實於源語的語言和寫作規範,以再現嚴謹、正式的文本。
(2)準確性原則
準確性原則是指選詞準確、概念表達準確、數據和單位準確,尤其是商務英語中大量的專業詞匯和縮略語,以達到譯文中的規範性、禮貌性和功能性的對等。
(3)統壹性原則
統壹原則是指遵循“翻譯的名稱、概念和術語應始終統壹,不允許隨意翻譯同壹概念或術語”(劉發功,2002: 47)的約定,以避免誤解和信息不對等。