首先,這些翻譯會造成誤導性的錯誤。
中國大部分人坐地鐵要先看漢字。只要漢字正確,位置基本正確。但有些人只能聽懂英語,在看英語的過程中,會發現壹些不壹樣的東西,可能會直接影響到目的地。在成都,壹些地鐵站名被指翻譯混亂,應該會導致誤導性錯誤。有人說這已經被社會認可了,但這是公認的。
二是發音不統壹,會給別人帶來誤解。
要知道火車站、地鐵、高鐵都是城市重要的形象窗口,翻譯壹定要統壹,這樣更好更方便。如果外國人看到這樣的翻譯,應該會感到不解。可以用拼音和英文,但不能有各種不壹致的翻譯。
第三,統壹這些站的名稱需要壹定的時間和精力。
邊肖認為,旅遊景點附近的站名和地鐵站上面的站名必須統壹。有時候不僅僅是壹個名字,更是壹種歷史內涵。如果這些東西不規範,估計也會影響別人對我們國家的看法。所以建議他們另找時間做個調查,然後抽點時間,還有精力統壹這些東西。這樣可以減少很多不必要的麻煩。