CAT和MT都是科技和時代發展的產物。Trados和memo-Q等翻譯軟件和平臺的出現,有利於譯者和翻譯公司更好地管理翻譯項目和術語,保證術語的統壹性,對項目規劃/進度管理/任務分配/動態監督/跨區域聯合作業有著非常重要的影響和意義,可以有效提高我們的工作質量和效率。
在翻譯軟件中,翻譯人員不用擔心處理各種復雜的格式和字體,可以更專註於翻譯;比如在處理PDF、PPT、Excel等文件時,直接導入trados翻譯,然後翻譯和原文的格式、字體可以處處壹致,也可以稍加調整,節省大量排版時間;翻譯軟件本身具有校對功能,可以減少拼寫、語法等基本錯誤的發生;
較大的翻譯公司和壹些跨國公司已經將MT和CAT引入到他們的翻譯項目中,並在其翻譯軟件中嵌入了多種專業詞典,以便翻譯人員在處理文檔翻譯時可以輕松搜索和查詢不熟悉的單詞和術語。這些都是行業的進步。作為翻譯,我們應該與時俱進,努力學習,熟練掌握這些基礎工具,這樣我們的工作才能事半功倍。