壹般看到理財之類的,基本上都在說金融;
如果是金融市場什麽的,基本上就是金融市場。
如果是金融機構,多是金融機構,但可能包括國內的金融公司之類的。
我看到過中國人說在國外學的是“金融”,英文是“finance”,但是實際看了用的書才知道是國內的財務管理,財務管理。
此外,美國的金融機構由於分業經營的規定,習慣上使用“金融機構”的通稱,但各有各的稱謂。規範各方面的法律基本都是以提案國命名的,不像在中國,所以有時候很難翻譯。
即使妳去查英語金融的專業定義,也會發現它既包括國內金融,也包括金融。所以壹般來說,即使都是金融(財務),如果內容是宏觀的就是“財務”,如果是內部的或者個人的就是財務。
在漢譯英時,可以根據情況添加壹些修飾語限制範圍,從而達到壹定程度的區分目的,或者根據實際情況在壹般漢語中縮小範圍,如銀行部門,也可以達到區分的目的。
參考資料:
/kudoz/中文到英文/finance-general/2325544-% E4 % B8 % AD % E8 % AF % 91% E8 % 8B % b 1% E6 % 97% B6 % E5 % A6 % 82% E4 % BD % 95% E5 % 8C % BA % E5 % 88% AB % E8 % B4 % A2 % E5 % 8A % a 1% E5 % 92% 8C % E9 % 87% 968%