回答:
妳好,妳的長句是取自第30課《探索海底》,而不是第25課,對嗎?
1)先看英文原文句子的翻譯:
鋪設海底電纜的熱潮很快證實了挑戰者號的挑戰結果:海洋中很多地方可以深達兩三英裏,水下特征(程度差異)很大。
2)看妳說的難以翻譯,且存在可行量級的地下水特征。
1)先看看這部分的語法分析:妳提供的整段其實是壹個爆發式活動的句子;作為主語;謂語動詞被確認;;挑戰者的觀察是句子的客體;在obsivation之後,海洋的許多部分有兩到三英裏深,這是壹個定語從句,用來修飾前面的obsivation。
(2)(和)存在是整個句子確認的謂語動詞的第二賓語(挑戰者的觀察是第壹賓語);
(3)相當大的水下特征是前置短語,用作定語修飾存在;可以翻譯成:(證實)存在相當大的水下特征;
a)直譯a)水下特征:水下(海底)的特征,即海底各種地貌的特征,
b)可觀的量級:量級[n]。巨大(度);巨大;相當大的。相當大;重要,可觀;直譯為:相當程度上;
C) (of)可以想象的量級的水下特征:可以從字面上翻譯為:相當程度的水下特征,即各種巨大的水下特征(如深溝、高山等。);因此,原譯者將其翻譯為“水下特征差異很大”
真心希望能幫到妳。