在我看漫畫的時候,死亡裏總是有三個所謂的農民工,霍穎和海賊王。如今,死神和霍穎已經被毀了,只有壹件還很堅固。
如果妳照字面翻譯
死神的原名是漂白劑,應該翻譯成漂洗。
霍穎的原名是鳴人,應該翻譯成火影忍者。
海賊王原名“海賊王”,應該翻譯成大秘寶。?
但是翻譯的時候要考慮整體的協調。中國文化本身就是壹個講究意境,喜歡雍容華貴的文化環境。
漂白劑本身就是漂洗的意思,港版翻譯過來就是飄靈。久保帶人用這個詞來表達死亡清洗靈魂的意思,並提到死亡的工作。
鳴人更直接,直接以主角的名字作為作品名稱。
海賊王指的是作品整個故事的開始,以前壹部海賊王留下的大秘寶開啟了海賊王的時代,整部作品就此開始。
但在意譯中,BLEAC說的是死亡的事情,鳴人說的是壹個夢想成為鳴人的忍者正在成為鳴人的事情;海賊王是路飛成為海賊王的夢想。
這個名字可能與整個漫畫故事高度相關。
壹片是整個故事的開始,目標,結尾。而且在壹開始沒有官方翻譯之前,這個翻譯最先出現,獲得了先發優勢,壹直深入人心。