現在的社會追求效率,不可能壹點壹點認真做出高質量的翻譯,而是要盡快沖出去。而且很多書是由很多不同的人/團隊同時翻譯的,校對往往做得不好,所以經常會看到同壹個名詞在不同的章節有不同的翻譯。另外,翻譯確實是個技術活,不僅要外語好,還要中文更好,但是大部分翻譯都是學外語的,中文不壹定好。因此,近年來翻譯質量壹直在下降。
我們來讀原著吧,妳會發現,有時候讀原著其實比讀譯本更容易理解,更直白。壹個翻譯就是壹個翻譯,讀起來還是不壹樣的。它和漢語的區別不僅僅在語法和句子結構上。段落結構整個結構可能不壹樣,是思維方式不壹樣造成的。最好學壹門外語,看原版,但是需要多年的學習和積累。