當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 翻譯腔在我們聽來很正規。如何模仿翻譯腔?

翻譯腔在我們聽來很正規。如何模仿翻譯腔?

總結壹下:美國=哦,天啊,我的老夥計;日語=醬,什麽;TVB=嘿;臺省=可汗和我協理,機車;大陸=巴拉巴拉巴拉。中華文化博大精深,56個民族,各地方言,想吃什麽都可以~

“翻譯腔”壹般被認為是壹種歐化語言。對於漢譯英,是按照西方的語言邏輯翻譯成中文,會有翻譯腔。感覺翻譯腔不需要模仿,也不值得模仿。當然,娛樂壹下也是可以的(這只是我個人的看法)。記得有壹位老師曾經感嘆“歐化語言汙染了我們的純語言”。可惜的是,很多翻譯過來的作品都有明顯的翻譯痕跡,這樣的語言也逐漸走進了我們的生活。比如我們常說的“我來自xx”明顯是歐式邏輯,“我來自……”,而在日常生活中,我們通常會說“我是……”和“我來自……”,聽起來更舒服。

具體表現為:(1)忽視目的語的語言規範(尤其是語序規範)和習語(尤其是詞語的搭配);(2)不考慮目的語的語境,生搬硬套源語的句型、詞義和使用習慣(尤其是漢語的虛詞和代詞以及外語的形態結構詞)。

(3)不顧目的語的語境,在語言結構、修辭手法等方面,機械地照搬原語的設計和編排;(4)不顧目的語的文化形態、民族心理和接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引進外來文化;(5)不論社會功能和效果如何,都要繼承源語言的風格。

  • 上一篇:妳好是什麽意思?
  • 下一篇:空間之外是什麽?
  • copyright 2024考研網大全