如果能力夠強,就試著把大意翻譯出來,然後用正常的漢語表達方式把這些意思表達出來。翻譯強調“信、達、雅”。壹般來說,翻譯大意會達到“信”的水平,翻譯接近漢語水平會達到“達”的水平。如果感覺像是寫在文章裏,就達到了“雅”的程度。翻譯的時候,裏面的指示代詞要盡量翻譯,因為老師批改卷子的時候不會回到原文去看上下文。孤獨只有壹句話。只有翻譯了指示代詞,做標記的人才知道是什麽意思。總的來說,大家的翻譯可能沒有那麽準確,這很正常。
個人經驗,希望對妳有幫助,望采納~
上一篇:誰來批改英語四六級?下一篇:第三行第四列用英語怎麽說?