歌詞:
躲避雨雪?
躲在雨雪中?
試圖忘記,但我不會放手?
試著忘記,但我怎麽能就這樣離開呢?
看著擁擠的街道
看著熙熙攘攘的街道?
聽著自己的心跳?
但妳只能聽到自己的心跳?
全世界這麽多人?
世界上那麽多人?
告訴我哪裏可以找到像妳這樣的女孩?
請告訴我在哪裏可以找到像妳這樣的女孩
帶我到妳的心裏帶我到妳的靈魂裏?
用妳的靈魂把我留在妳的心裏?
在我老去之前給我妳的手?
在我老去之前給我妳的手?
英語翻譯技巧:
第壹,省略翻譯法。
這與第壹個提到的添加翻譯法相反,即要求妳刪除不符合中文或英文表達方式、思維習慣或語言習慣的部分,以免翻譯出來的句子沈重繁瑣。
二、合並方法
組合翻譯法是將多個短句或簡單句組合成壹個復句或復合句,在漢譯英題目中經常出現,如定語從句、狀語從句、賓語從句等。
這是因為漢語句子喜歡所謂的“散形散神”,即句子結構松散,但意義聯系緊密,所以漢語為了表達這種感情,往往用簡單句來寫。