準確地把英語翻譯成漢語不是每個人都能做到的。即使是嚴肅的政府部門也經常鬧笑話。畢竟中國有1000多種方言,其中“有”的譯法就有85種。如果用錯了壹個字,整句話的意思就完全不壹樣了。
事實上,關於翻譯的笑話每年都在網上流傳。
每年有超過3萬人閱讀我的翻譯,同時我也把兩個好萊塢明星的twitter同步到中國的微信上。
我之所以和別人不壹樣,是因為我提供的不是“直譯”,而是“意譯”。不是每個美國人都能寫出《飄》(亂世佳人是小說,中文翻譯是“飄”),也不是每個中國人都能準確使用中文。
比如美國人說妳笨得像頭驢,那麽翻譯成中文就需要改成,妳笨得像頭豬。
1,滑冰,英語單詞,主要用作名詞和動詞。當用作名詞時,翻譯為“滑冰,滑冰”,當用作動詞時,翻譯為“滑冰”。
2.短語:速滑速滑;短道速滑;速度滑冰。去滑冰;去滑冰;去滑雪;溜冰