當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 春雪唐翰宇譯

春雪唐翰宇譯

翻譯如下:

新的壹年來了,但我還沒有看到芬芳的花朵。直到二月,我才驚喜地發現,小草長出了綠芽。雪似乎無法承受這個春天的姍姍來遲,卻壹直肆虐,在庭前的樹叢間灑下壹朵飛花。

原詩:新年無香,二月初草芽驚。雪晚春來,意為院樹花穿飛。

詩人借鑒岑參的《白雪歌》,把雪描繪成壹朵花,又進壹步把雪描繪成壹個人,說雪對春天來說太晚了,要給人裝飾壹些春天的花。詩中洋溢著壹種北方人冬去春來的喜悅,這大概是嶺南人難以理解的。

詩歌的藝術特征

空洞而浪漫的想象翻新。

第壹,詩人把文風轉過來,不寫“芳華”,寫“雪”,從春天飛雪的角度表現春天來臨的景象,把春天的飛雪變成了春天的飛花。

第二,把人情變成東西,期待春天,抱怨春光姍姍來遲,是人的情感。但詩人以感同身受的方式賦予了人類情感以無情的東西,這讓白雪公主對春色的姍姍來遲頗為反感,於是白雪公主頗為體貼,特意化作飛花裝點春色。

三是翻寒春,黯然神傷,送春為飛花,添喜,雪飛,穿庭作曲樹,化寒春為春之樂,化冷漠為趣味。

  • 上一篇:幫忙翻譯英文郵件~謝謝
  • 下一篇:三十的英文怎麽讀?
  • copyright 2024考研網大全