要成為壹名合格的同聲傳譯人員,不僅需要紮實的外語知識,還需要廣泛的知識面,這對於大多數本科生來說是非常困難的。在培養同聲傳譯人才方面,學校壹般傾向於在研究生階段培養這方面的人才。
基本上,在本科階段,我們並沒有太多考慮培養口譯員,或者說書面專業人員,只有到了研究生階段才能開始培養。當然,本科會做很多準備,但本科不是面向壹個立即可用的翻譯。
擴展數據:
專業相關要求:
1.同聲傳譯是壹項非常困難的語際轉換活動,受到時間的嚴格限制。它要求譯員在聽源語言語的同時,借助已有的學科知識,在極短的時間內對源語的信息進行預測、理解、記憶和轉換。同時,他要對目標語言進行監控、組織、糾正和表達,並說出目標語言的譯文。
2.在各種國際會議中,同聲傳譯人員需要“閃電般的思維”和高超的語言技巧,才能成功克服多項任務之間的交織和幹擾,這容易導致大腦精力不足或註意力分配困難。
人民網-專業導航:同聲傳譯專家解讀(二)
百度百科-同聲傳譯