由於“外貿函電”中的分句往往涉及買賣雙方不同語言文化背景的演繹思維,因此在詞語的應用上要註意兩種不同文化的外貿函電內容的功能對等,使兩種語言文化的差異最終能相互理解外貿函電內容的功能,而不至於誤解外貿函電內容中的詞語。
這種演繹方式是基於美國著名翻譯家尤金·奈達的著名翻譯理論:“功能對等理論”;其理論的基本概念是解釋翻譯不應著眼於僵硬的文本對應,而應實現兩種語言和文化的功能對等。在交際對等的情況下,可以達成相互理解,這樣人們就不會因為翻譯中的功能對等不當而產生不同的思維,產生不同的想法。
總之,外貿函電的翻譯是以功能對等理論為基礎的。