當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 傅雷的翻譯理論有哪些?

傅雷的翻譯理論有哪些?

按照傅雷的說法,要做到傳神,第壹步應該是認真理解原文。他指出“不精讀四五遍,是翻譯任何作品的基本方法。”第壹個要求是把原作連同思想、感情、氛圍、情調都變成我自己的,才談得上翻譯。“眾所周知,理解是翻譯的壹個重要階段。文學翻譯也是如此。

壹部翻譯作品的成功,首先需要譯者把原作讀好,對原作有透徹的理解,有深刻的領悟,這樣翻譯才有“靈性”。如果譯者不能深刻理解和感受原作者及其作品,讀者就不可能通過他的翻譯理解和感受原著。其次,表情對於生動的表達也很重要。"這是傳達原話和原音的關鍵."

擴展數據?

“神似”的主要獨特之處在於從文學美學的角度把握文學翻譯,將翻譯活動納入美學範疇。需要註意的是,早在中國古典美學中就提出了“神”和“象”的概念。“中國古代美學家把審美對象分為‘神’和‘形’兩部分,其中‘神’是事物發展變化的精神、內容或內在因素;

“形”是指形式和質量。之後的詩文理論受到中國古典美學審美傾向的影響,“神似”逐漸重於“形似”,註重傳神成為詩文美學的主流。傅雷早年學過藝術史,熟悉中國古典美學和繪畫、詩歌領域的形神理論,所以借用來討論文學翻譯。

百度百科-傅雷

  • 上一篇:iPad上看SCI論文有什麽好的英文翻譯軟件?
  • 下一篇:《中國詩詞大會》又火了。看看國外流行哪些中國詩詞
  • copyright 2024考研網大全