知,讀作zhī或zhī,本義是談論和傳授狩獵和戰鬥經驗;後來引申為經驗、常識、道理;還引申為聰明、有策略、有意識;從講述、傳授狩獵、戰鬥的經驗,到了解、認識、了解、理解、再理解。
所以,讀作suǒ,本義:地方,場所,如:居所,場所。宜顏:表達懷疑相當於“什麽,什麽”。
停,讀作zhǐ,本義為足,引申指腳趾。通過腳可以去任何地方,所以引申為“到”“到”的意思,從“到”到“到”到“停”“到”的意思。
文言文的基本翻譯方法:
1,直譯。指的是用現代漢語詞逐字翻譯原文,使實詞和虛詞盡量相對。直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。
2.免費翻譯。翻譯是根據句子的意思,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。其缺點是有時原文無法逐字實現。
3.兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。