(1)精挑細選適合歸化翻譯的文本;
(2)有意識地采用自然流暢的目標語風格;
(3)將譯文調整為目標文本體裁;
(4)插入說明性信息;
(5)刪除原文中的實際材料;
(6)協調譯文和原文中的概念和特征。
歸化翻譯法
目的是盡量減少翻譯中的異國情調,為目標讀者提供自然流暢的譯文。
韋努蒂認為歸化源於這個著名的翻譯理論,“盡量不打擾讀者。但對韋努蒂來說,歸化有貶義,因為它實際上體現了主流文化社會中的共同政策,即“盲目使用來自地球的獨白,將外來文化拒之門外。"
他還認為,占主導地位的文化社會“習慣於接受通順易懂的譯文,把外國文本中的價值觀隱藏在自己的價值觀中,讓讀者在面對其他文化的同時,也能享受自己的文化”(1995: 15)。“隱蔽”在這裏是壹個重要的概念,因為它說明了譯者在翻譯中的作用。
在歸化為標準翻譯方法的文化社會中,正是譯者的“隱蔽”使得譯文自然地歸化在目的語文化中而不被讀者發現(1995: 16-17)。